본문 바로가기
  • 햇살구름바람산
명상 & 의식

사랑에 대하여/On Love-KAHLIL GIBRAN

by 고요한 강 2015. 11. 27.

https://youtu.be/HtpQmU6v6kQ

On Love-KAHLIL GIBRAN
Then said Almitra, " Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
사랑에 대하여_칼릴지브란_

그러자 알미트라가 말했다.
"우리에게 사랑에 대하여 말씀하여 주십시오."

그가 얼굴을 들어 사람들을 바라보았을 때 
사람들 사이에 침묵이 흘렀다. 

그리고 그는 힘찬 목소리로 말하기 시작하였다.

When love beckons to you follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.  
사랑이 그대를 부르거든 그를 따르라. 
비록 그 길이 험하고 힘들지라도. 
사랑의 날개가 그대를 감싸거든 
그 사랑에 맡기라.

비록 그 날개깃 속에 숨겨진 칼이 
그대를 아프게 하더라도, 


And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you.Even as he is for your growth so is he for your pruning. 
사랑이 그대에게 말을 하면 그를 믿으라.
비록 휩쓸고 지나가는 북풍이 정원을 폐허로 만들듯
사랑의 목소리가 그대의 꿈을 산산이 흩어버릴지라도, 사랑은 그대에게 온 세상을 주기도 하고
고통의 십자가를 지우기도 하리니,

사랑이 그대를 성숙시킨 것처럼 사랑은
그대를 가지치기하기도 하리라.  

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sunSo shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.
사랑은 햇빛 속에 흔들리는 그대의
가장 부드러운 가지를 애무하여
그대를 높이 날게 하기도 하지만, 

사랑은 또한 그대의 뿌리로 내려가
그대가 이 세상에 집착했던 
모든 것들을 흔들어 놓으리라.

 
Like sheaves of corn he gathers you unto himself.He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, 
that you may become sacred bread for God's sacred feast. 
사랑은 옥수수의 다발처럼 그대를 
그 자신에게로 거두어 들이는 것.

사랑은 그대를 탈곡하듯 두드려 
그대가 있는 그대로의 모습으로 
나타나게 하는 것.  

사랑은 그대를 체로 쳐서 
그대의 쓸데없는 껍질로부터 
자유롭게 하는 것. 
사랑은 그대를 정화시켜 순결하게 하는 것 
사랑은 그대가 부드러워질 때까지 그대를 반죽하는 것; 그리하여 사랑은 그대를 사랑의 성스러운 불에 넣어, 그대를 신들의 거룩한 향연을 위한 성스러운 빵이 되게 하리라.  
 
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart,  
and in that knowledge become a fragment of  Life's heart. 
사랑은 이 모든 일들을 그대에게 행하여
그대로 하여금 그대 마음의 비밀을 알게 하고,
그 깨달음으로 그대가 큰 생명의 마음 한 조각이 되게 하리라. 

 
♡But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, 
Then it is better for you that you cover your nakedness 
and pass out of love's threshing-floor, 
Into the seasonless world where you shall laugh, 
but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. 
그러나 만일 그대가 두려움 속에서 
오직 " 평화로운 사랑"과 
"사랑의 즐거움"만을 찾는다면, 

그때는 차라리 그대가 그대의 알몸을 가리고 
사랑의 추수마당으로 나아가는 것이좋으리라.  
그대가 웃어도 웃지 못하고 
웃음소리가 전부가 아니며,

울어도 울지 못하며 눈물이 전부가 아닌 계절도 없는 세상으로. 
___________________________

♡ 챗봇의
윗 싯구 재 해석을 덧붙입니다♡

하지만 두려움 속에서 너희가 사랑의 평화와 즐거움만을 추구한다면,
그러면 차라리 벗은 몸을 가리고
사랑의 타작 마당을 나서서
계절 없이 웃고 울 수 있는
세상으로 나가는 것이 낫다. 하지만
너의 모든 웃음으로 웃지 못하고
너의 모든 눈물로 울지 못할 것이다.

해석(챗봇)
이 구절은 사랑과 두려움의 복잡성을 다루고 있습니다.
가능한 해석은 다음과 같습니다.

두려움 vs. 사랑의 포옹:
이 시는 사랑의 기쁨 외에 다른 것을 두려워하는 것은 경험을 제한할 수 있음을 암시합니다. 만약 당신이 사랑의 즐거운 측면만을 추구하고 어려움을 피한다면, 사랑을 완전히 포기하는 것이 더 나을 수 있습니다.

사랑의 타작 마당: "타작 마당"은 사랑의 강렬하고 변화시키는 과정을 위한 은유입니다. 그것은 어렵고 힘들 수 있지만, 동시에 참여하는 사람들을 정제하고 강화합니다.

계절 없는 세상: 이것은 사랑의 열정적인 기복이 없는 삶을 나타낼 수 있습니다. 평화롭겠지만 사랑이 주는 풍요로움과 깊이가 부족할 것입니다. 웃음과 눈물은 불완전한 경험으로 완화될 것입니다.

선택과 희생: 이 시는 선택을 제시합니다. 당신은 어려움과 보상을 모두 포함하는 사랑의 전체를 받아들이거나 그 밖에서 더 차분한 존재를 추구할 수 있습니다. 이 선택에는 희생이 따릅니다. 긍정적인 측면과 부정적인 측면 모두에서 사랑과 관련된 모든 감정을 경험할 수는 없습니다.

전반적으로 이 구절은 독자에게 사랑의 진정한 의미를 고려하도록 도전합니다. 그것은 단순한 즐거움이 아니라 기쁨과 슬픔을 모두 가져올 수 있는,
강력하고 다면적인 경험입니다. (end_챗봇)
____________________________
Love gives naught but itself and takes naught but from itself. 
Love possesses not nor would it be possessed; 
For love is sufficient unto love. 
사랑은 사랑 그 자신외에는 아무것도 주지 않으며 
사랑 그 자신외에는 아무것도 바라지 않는 것. 
사랑은 소유할 수도 소유당할 수도 없는 것 
오직 사랑은 사랑만으로 충분한 것을. 
 
When you love you should not say,
"God is in my heart, " but rather, I am in the heart of God." 
And think not you can direct the course of love, 
if it finds you worthy, directs your course. 
그대가 사랑할 때
"신은 내 마음속에 계신다, "라고 말하지 말고, 
"나는 신의 마음속에 있다."라고 말하라.
그리고 사랑의 길을 찾을 수  있을 거라고 생각 말라.
그대가 가치 있다면 
사랑이 그대를 찾아와 
사랑의 길을 가르치리니. 
 
Love has no other desire but to fulfil itself. 
But if you love and must needs have desires, 
let these be your desires: 
사랑은 스스로를 채우는 것 외에, 다른 바람이 없는 것. 
그러나 그대가 사랑하면서도 바라는것을 필요하다면
이런 것들이 그대의 바람이 되게 하라.
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. 
To know the pain of  too much tenderness. 
To be wounded by your own understanding of love; 
And to bleed willingly and joyfully 
To wake at dawn with a winged heart  
and give thanks for another day of loving; 
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy; 
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart 
and a song of praise upon your lips. 
녹아서 
밤을 향해 음률에 맞추어 노래하고  
흐르는 시냇물 처럼 되기를 
넘치는 자비(慈悲)로 인한 고통을 알게 되기를
스스로  알게 된 사랑으로 인해  
상처받기를 
기꺼이 그리고 즐겁게 
자신의 십자가를 지고 피 흘리게 되기를.
아침엔 날개 달린 마음으로 일어나 
새로운 사랑의 하루를 위해 기도할 수 있기를  
한낮에 휴식 시간엔 쉬며 
사랑의 기쁨을 명상하기를;

해질 무렵에는  감사하는 마음으로 
집으로 돌아오기를; 
그리고 그대 마음속에 
사랑하는 이들을 위해  
기도하고, 
그대의 입술로 찬미 노래 부르며 
잠들기를
 
 
The Prophet -칼릴지브란의 예언자에 대한 
새로운번역 평역:푸른글 4337.11.3

 
On Love(The Prophet) -KAHLIL GIBRAN he Prophet(1923) His Parables and Poems @ COPYLE FT /저의 이 평역은 칼릴지브란 박물관 홈페이지 http://leb.net/gibran/ 영문본을 원본 텍스트로 하고, 범우문고 유제하 님의"예언자" 번역본과, 정신세계사 류시화 님의 예언자 라즈니쉬강의 1권 "이 시대의
새벽빛이던 그는 " 번역본을 참고함 

 

연못에 물오리 /수지성당 옆 생태공원(2023.03.22)

 
 

댓글